-
文理和合譯本
彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
-
新标点和合本
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
-
当代译本
彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
-
圣经新译本
彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
-
中文标准译本
彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
-
新標點和合本
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
-
當代譯本
彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
-
聖經新譯本
彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
-
呂振中譯本
彼得就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
-
中文標準譯本
彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
-
文理委辦譯本
彼得曰、我儕舍一切從爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得曰、我儕舍一切而從爾矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
-
New International Version
Then Peter spoke up,“ We have left everything to follow you!”
-
New International Reader's Version
Then Peter spoke up,“ We have left everything to follow you!”
-
English Standard Version
Peter began to say to him,“ See, we have left everything and followed you.”
-
New Living Translation
Then Peter began to speak up.“ We’ve given up everything to follow you,” he said.
-
Christian Standard Bible
Peter began to tell him,“ Look, we have left everything and followed you.”
-
New American Standard Bible
Peter began to say to Him,“ Behold, we have left everything and have followed You.”
-
New King James Version
Then Peter began to say to Him,“ See, we have left all and followed You.”
-
American Standard Version
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Peter began to tell Him,“ Look, we have left everything and followed You.”
-
King James Version
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
-
New English Translation
Peter began to speak to him,“ Look, we have left everything to follow you!”
-
World English Bible
Peter began to tell him,“ Behold, we have left all, and have followed you.”