-
新标点和合本
我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
-
和合本2010(神版-简体)
我实在告诉你们,凡要接受神国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
-
当代译本
我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
-
圣经新译本
我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受神的国的,绝对不能进去。”
-
中文标准译本
我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
-
新標點和合本
我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實在告訴你們,凡要接受上帝國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我實在告訴你們,凡要接受神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
-
當代譯本
我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
-
聖經新譯本
我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受神的國的,絕對不能進去。”
-
呂振中譯本
我實在告訴你們,凡不像小孩子接受上帝國的,一定不能進入。』
-
中文標準譯本
我確實地告訴你們:無論誰不像小孩子一樣接受神的國,就絕不能進去。」
-
文理和合譯本
我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
-
文理委辦譯本
我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、凡欲承受天主之國、不如孩提者、不得入也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
-
New International Version
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. Anyone who will not receive God’s kingdom like a little child will never enter it.”
-
English Standard Version
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
-
New Living Translation
I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
-
Christian Standard Bible
Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
-
New American Standard Bible
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
-
New King James Version
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
-
American Standard Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
-
Holman Christian Standard Bible
I assure you: Whoever does not welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”
-
King James Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
-
New English Translation
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
-
World English Bible
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”