-
新标点和合本
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
-
当代译本
耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事来的。”
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“我们往别的地方去,到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
-
當代譯本
耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事來的。」
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「我們往別的地方去,到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋為是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
-
New International Version
Jesus replied,“ Let us go somewhere else— to the nearby villages— so I can preach there also. That is why I have come.”
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
-
New Living Translation
But Jesus replied,“ We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
-
Christian Standard Bible
And he said to them,“ Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
-
New American Standard Bible
He* said to them,“ Let’s go somewhere else to the towns nearby, so that I may also preach there; for this is why I came.”
-
New King James Version
But He said to them,“ Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
-
American Standard Version
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
-
Holman Christian Standard Bible
And He said to them,“ Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
-
King James Version
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
-
New English Translation
He replied,“ Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”
-
World English Bible
He said to them,“ Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”