-
新标点和合本
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
-
和合本2010(上帝版-简体)
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
-
和合本2010(神版-简体)
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
-
当代译本
第二天清早,天还没亮,耶稣就起来独自走到旷野去祷告。
-
圣经新译本
次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
-
中文标准译本
大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
-
新標點和合本
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
-
和合本2010(神版-繁體)
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
-
當代譯本
第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來獨自走到曠野去禱告。
-
聖經新譯本
次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
-
呂振中譯本
清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
-
中文標準譯本
大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
-
文理和合譯本
詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
-
文理委辦譯本
昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
-
New International Version
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
-
New International Reader's Version
It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
-
English Standard Version
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
-
New Living Translation
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
-
Christian Standard Bible
Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
-
New American Standard Bible
And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
-
New King James Version
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
-
American Standard Version
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
-
Holman Christian Standard Bible
Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there.
-
King James Version
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
-
New English Translation
Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
-
World English Bible
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.