-
New English Translation
But Jesus rebuked him:“ Silence! Come out of him!”
-
新标点和合本
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
-
当代译本
耶稣责备它说:“住口,从他身上出来!”
-
圣经新译本
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
-
中文标准译本
耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
-
新標點和合本
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
-
當代譯本
耶穌責備牠說:「住口,從他身上出來!」
-
聖經新譯本
耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
-
呂振中譯本
耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』
-
中文標準譯本
耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
-
文理和合譯本
耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
-
文理委辦譯本
耶穌斥之曰、緘口、出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌斥之曰、緘口、由此人出、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌斥之曰:『毋聲、離其身、』
-
New International Version
“ Be quiet!” said Jesus sternly.“ Come out of him!”
-
New International Reader's Version
“ Be quiet!” said Jesus firmly.“ Come out of him!”
-
English Standard Version
But Jesus rebuked him, saying,“ Be silent, and come out of him!”
-
New Living Translation
But Jesus reprimanded him.“ Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
-
Christian Standard Bible
Jesus rebuked him saying,“ Be silent, and come out of him!”
-
New American Standard Bible
And Jesus rebuked him, saying,“ Be quiet, and come out of him!”
-
New King James Version
But Jesus rebuked him, saying,“ Be quiet, and come out of him!”
-
American Standard Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
-
Holman Christian Standard Bible
But Jesus rebuked him and said,“ Be quiet, and come out of him!”
-
King James Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
-
World English Bible
Jesus rebuked him, saying,“ Be quiet, and come out of him!”