<< 馬可福音 1:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 新标点和合本
    耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本
    便立刻呼召他们。他们就辞别父亲和船上的工人,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 中文标准译本
    耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本
    便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 中文標準譯本
    耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 文理和合譯本
    招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌召之、遂別父西比代及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • New International Version
    Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version
    Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version
    And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation
    He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible
    Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version
    And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • American Standard Version
    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
  • King James Version
    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation
    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible
    Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

交叉引用

  • 馬可福音 10:29
    耶穌說:『我實在告訴你們,人為了我、並為了福音、撇下了房屋、或弟兄、或姐妹、或母親或父親、或兒女、或田地,
  • 馬太福音 10:37
    愛父親或母親過於愛我的,配不起我;愛兒子或女兒過於愛我的,配不起我;
  • 路加福音 14:26
    『人來找我,除非少愛自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 哥林多後書 5:16
    所以我們從今以後不再按人的肉體認識人了;縱使曾按其肉體認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
  • 申命記 33:9
    對他自己的父母利未是說:我沒有看見;他的弟兄、他不承認,他的兒女、他不認識;因為利未人謹守你說的話,你的約他們恪守着。
  • 馬太福音 8:21-22
    門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
  • 馬太福音 4:21-22
    從那裏往前走,他看見了另有兄弟二人,就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上、修整着網子,就呼召他們。他們立刻撇下了船和父親,來跟從耶穌。
  • 列王紀上 19:20
    以利沙就撇下那些牛,跑去追上以利亞,說:『請容我先和父母親嘴,然後我便來跟隨你。』以利亞對他說:『你去吧,可要回來;因為我向你作了甚麼、你總要記得。』