<< 弥迦书 4:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 当代译本
    现在你为何大声哭喊?是因为你没有王吗?难道你的谋士都死了吗,以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本
    现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 新標點和合本
    現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本
    現在你為何大聲哭喊?是因為你沒有王嗎?難道你的謀士都死了嗎,以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本
    現在你為甚麼大聲呼喊?難道你們中間沒有君王嗎?或是你的謀士滅亡了,以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本
    如今呢、你為甚麼大聲哭號呢?難道你中間竟沒有王,或是你的謀士都滅亡了,以致產痛抓住了你、像抓住了生產的婦人麼?
  • 文理和合譯本
    今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本
    爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • New International Version
    Why do you now cry aloud— have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version
    Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation
    But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible
    “ Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • American Standard Version
    Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • King James Version
    Now why dost thou cry out aloud?[ is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation
    Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible
    Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?

交叉引用

  • 耶利米书 8:19
  • 以赛亚书 3:1-7
    看哪!主万军之耶和华快要从耶路撒冷和犹大除掉人所依靠和所依赖的,就是所依靠的一切粮和一切水;除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜者和长老、五十夫长和尊贵人、谋士和有技艺的工匠,以及精通法术的。我要使孩子作他们的首领,使顽童管辖他们。百姓将彼此欺压,这人欺压那人,各人欺压自己的邻人;少年人侮慢老年人,卑微人侮慢尊贵人。人必在他的父家拉住自己的兄弟,说:“你有一件外衣,就作我们的统领吧!这破败的一摊就归你手下了。”那时,他兄弟必扬声说:“我不是包扎者,我家里没有粮食,也没有外衣。你们不要立我作百姓的统领。”
  • 以赛亚书 13:8
    他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们;他们必疼痛,像临产的妇人那样。他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
  • 以赛亚书 26:17
    孕妇临产时怎样挣扎,阵痛时怎样喊叫,耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 何西阿书 3:4
  • 耶利米哀歌 4:20
  • 耶利米书 30:6-7
  • 以赛亚书 21:3
    为此,我的腰满是疼痛,剧痛抓住了我,好像临产妇人的剧痛。我惶惑得不能听,我惶恐得不能看。
  • 何西阿书 10:3
  • 何西阿书 13:10-11
  • 耶利米书 22:23
  • 耶利米书 50:43
  • 耶利米书 4:21