<< 彌迦書 2:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本
    你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走,又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本
    你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。
  • 新標點和合本
    你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本
    你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走,又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 聖經新譯本
    你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。
  • 呂振中譯本
    我人民間的婦女、你們給趕出、離開她們雅緻的家中;我視為『尊榮』的人、你們給奪取、永遠離開他們的小孩。
  • 文理和合譯本
    爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本
    我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • New International Version
    You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version
    You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version
    The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation
    You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • Christian Standard Bible
    You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • New American Standard Bible
    You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version
    The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • American Standard Version
    The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    You force the women of My people out of their comfortable homes, and you take My blessing from their children forever.
  • King James Version
    The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation
    You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible
    You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.

交叉引用

  • 以西結書 39:21
    「我必顯我的榮耀在列國中;萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。 (cunpt)
  • 哈巴谷書 2:14
    認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。 (cunpt)
  • 耶利米書 10:20
    我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。 (cunpt)
  • 馬太福音 23:13
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。 (cunpt)
  • 路加福音 20:47
    他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」 (cunpt)
  • 哥林多後書 4:6
    那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。 (cunpt)
  • 約珥書 3:6
    並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 2:5
    耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火城,並要作其中的榮耀。」 (cunpt)
  • 詩篇 72:19
    他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們! (cunpt)
  • 彌迦書 2:2
    他們貪圖田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓人,霸佔房屋和產業。 (cunpt)
  • 馬可福音 12:40
    他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」 (cunpt)
  • 哥林多後書 3:18
    我們眾人既然敞着臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 26:19
    求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』 (cunpt)