-
当代译本
倘若有骗子撒谎说,‘我预言你们会有美酒佳酿。’他就会成为这个民族的先知。
-
新标点和合本
若有人心存虚假,用谎言说:‘我要向你们预言得清酒和浓酒。’那人就必作这民的先知。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人心存虚假,用谎言说:“我向你们传讲可得清酒和烈酒”,那人就必作这百姓的传讲者。
-
和合本2010(神版-简体)
若有人心存虚假,用谎言说:“我向你们传讲可得清酒和烈酒”,那人就必作这百姓的传讲者。
-
圣经新译本
若有人随从虚假的心,撒谎说:“我要向你们说清酒和烈酒的预言。”那人就是这民的预言家了。
-
新標點和合本
若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人心存虛假,用謊言說:「我向你們傳講可得清酒和烈酒」,那人就必作這百姓的傳講者。
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人心存虛假,用謊言說:「我向你們傳講可得清酒和烈酒」,那人就必作這百姓的傳講者。
-
當代譯本
倘若有騙子撒謊說,『我預言你們會有美酒佳釀。』他就會成為這個民族的先知。
-
聖經新譯本
若有人隨從虛假的心,撒謊說:“我要向你們說清酒和烈酒的預言。”那人就是這民的預言家了。
-
呂振中譯本
假使有人以虛假的作風往來而撒謊說:『我要向你們發神言講論酒和濃酒的題目』,這種人便可以做這人民的神言人了!
-
文理和合譯本
如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○
-
文理委辦譯本
如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如人尚虛浮、以偽妄之言告民曰、我乃先知、我訓爾宜飲清酒醇醪、我乃先知我訓爾宜飲清酒醇醪原文作我向爾述預言論及酒與醇醪則民尊之為師、○
-
New International Version
If a liar and deceiver comes and says,‘ I will prophesy for you plenty of wine and beer,’ that would be just the prophet for this people!
-
New International Reader's Version
Suppose a prophet goes around telling lies. And he prophesies that you will have plenty of wine and beer. Then that kind of prophet would be just right for this nation!
-
English Standard Version
If a man should go about and utter wind and lies, saying,“ I will preach to you of wine and strong drink,” he would be the preacher for this people!
-
New Living Translation
Suppose a prophet full of lies would say to you,“ I’ll preach to you the joys of wine and alcohol!” That’s just the kind of prophet you would like!
-
Christian Standard Bible
If a man comes and utters empty lies—“ I will preach to you about wine and beer”— he would be just the preacher for this people!
-
New American Standard Bible
If someone walking after wind and falsehood Had lied and said,‘ I will prophesy to you about wine and liquor,’ He would become a prophet to this people.
-
New King James Version
If a man should walk in a false spirit And speak a lie, saying,‘ I will prophesy to you of wine and drink,’ Even he would be the prattler of this people.
-
American Standard Version
If a man walking in a spirit of falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
-
Holman Christian Standard Bible
If a man of wind comes and invents lies:“ I will preach to you about wine and beer,” he would be just the preacher for this people!
-
King James Version
If a man walking in the spirit and falsehood do lie,[ saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
-
New English Translation
If a lying windbag should come and say,‘ I’ll promise you blessings of wine and beer,’ he would be just the right preacher for these people!
-
World English Bible
If a man walking in a spirit of falsehood lies:“ I will prophesy to you of wine and of strong drink;” he would be the prophet of this people.