-
和合本2010(神版-繁體)
猶大啊,為了你所喜愛的兒女,你要剪髮,剃光頭,要使你的頭光禿,如同禿鷹,因為他們被擄去離開你了。
-
新标点和合本
犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
-
当代译本
犹大人啊,你们要剃光头发,为你们所爱的儿女悲伤;要剃得如秃鹰一样光秃,因为他们要被掳到远方。
-
圣经新译本
犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
-
新標點和合本
猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大啊,為了你所喜愛的兒女,你要剪髮,剃光頭,要使你的頭光禿,如同禿鷹,因為他們被擄去離開你了。
-
當代譯本
猶大人啊,你們要剃光頭髮,為你們所愛的兒女悲傷;要剃得如禿鷹一樣光禿,因為他們要被擄到遠方。
-
聖經新譯本
猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
-
呂振中譯本
猶大啊,為你的嬌麗兒女剪髮、使其頭光禿哦;使你的光禿大如禿鷹哦;因為他們都必流亡而離開你。
-
文理和合譯本
爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
-
文理委辦譯本
猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當為爾愛子除髮、使爾首禿而哀哭、使爾首大禿、與禿鷹禿鷹或作鷲鳥無異、因爾愛子被擄離爾去、
-
New International Version
Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
-
New International Reader's Version
The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
-
English Standard Version
Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
-
New Living Translation
Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
-
Christian Standard Bible
Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
-
New American Standard Bible
Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
-
New King James Version
Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
-
American Standard Version
Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
-
King James Version
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
-
New English Translation
Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
-
World English Bible
Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!