<< 弥迦书 1:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
  • 新标点和合本
    犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本
    犹大人啊,你们要剃光头发,为你们所爱的儿女悲伤;要剃得如秃鹰一样光秃,因为他们要被掳到远方。
  • 圣经新译本
    犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
  • 新標點和合本
    猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大啊,為了你所喜愛的兒女,你要剪髮,剃光頭,要使你的頭光禿,如同禿鷹,因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大啊,為了你所喜愛的兒女,你要剪髮,剃光頭,要使你的頭光禿,如同禿鷹,因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本
    猶大人啊,你們要剃光頭髮,為你們所愛的兒女悲傷;要剃得如禿鷹一樣光禿,因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本
    猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本
    猶大啊,為你的嬌麗兒女剪髮、使其頭光禿哦;使你的光禿大如禿鷹哦;因為他們都必流亡而離開你。
  • 文理和合譯本
    爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本
    猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當為爾愛子除髮、使爾首禿而哀哭、使爾首大禿、與禿鷹禿鷹或作鷲鳥無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • New International Version
    Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version
    The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version
    Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation
    Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible
    Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible
    Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version
    Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • American Standard Version
    Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • King James Version
    Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation
    Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible
    Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!

交叉引用

  • 以赛亚书 22:12
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 约伯记 1:20
    约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,
  • 耶利米书 7:29
    耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 列王纪下 17:6
    何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。
  • 申命记 28:56-57
    你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。在被仇敌围困、陷入窘迫的城镇中,她因缺乏一切,就要暗中把从她两腿中间出来的胞衣和所生下的儿女吃了。
  • 以赛亚书 39:6-7
    耶和华说:‘看哪,日子将到,凡你家里所有的,并你祖先积蓄到如今的一切,都要被掳到巴比伦去,不留下一样;从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 以赛亚书 3:16-26
    耶和华说:因为锡安狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,主必使锡安头顶长疮,耶和华又暴露其下体。到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、耳环、手镯、面纱、头巾、足链、华带、香盒、符囊、戒指、鼻环、礼服、外套、披肩、皮包、手镜、细麻衣、头饰、纱巾。必有腐烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙痕代替美貌。你的男丁必倒在刀下,你的勇士必死在阵上。锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
  • 阿摩司书 8:10
    “我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。
  • 以赛亚书 15:2
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 申命记 28:41
    你生儿育女,却不属于你,因为他们必被掳去。
  • 耶利米书 6:26
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 耶利米哀歌 4:5-8
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。我百姓的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽无人伸手攻击,转眼之间就被倾覆。锡安的拿细耳人比雪纯净,比奶更白;他们的身体比宝石更红,身躯之美如蓝宝石一般。但如今他们的面貌比煤炭更黑,在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干形同槁木。
  • 耶利米书 16:6
    他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。