-
呂振中譯本
說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
-
新标点和合本
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
-
和合本2010(神版-简体)
说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
-
当代译本
说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
-
圣经新译本
说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
-
中文标准译本
或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
-
新標點和合本
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
-
當代譯本
說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
-
聖經新譯本
說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
-
中文標準譯本
或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
-
文理和合譯本
言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
-
文理委辦譯本
言罪見赦、與言起行、孰易、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
-
New International Version
Which is easier: to say,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up and walk’?
-
New International Reader's Version
Is it easier to say,‘ Your sins are forgiven’? Or to say,‘ Get up and walk’?
-
English Standard Version
For which is easier, to say,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Rise and walk’?
-
New Living Translation
Is it easier to say‘ Your sins are forgiven,’ or‘ Stand up and walk’?
-
Christian Standard Bible
For which is easier: to say,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up and walk’?
-
New American Standard Bible
For which is easier, to say,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up and walk’?
-
New King James Version
For which is easier, to say,‘ Your sins are forgiven you,’ or to say,‘ Arise and walk’?
-
American Standard Version
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
-
Holman Christian Standard Bible
For which is easier: to say,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up and walk’?
-
King James Version
For whether is easier, to say,[ Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
-
New English Translation
Which is easier, to say,‘ Your sins are forgiven’ or to say,‘ Stand up and walk’?
-
World English Bible
For which is easier, to say,‘ Your sins are forgiven;’ or to say,‘ Get up, and walk?’