-
和合本2010(神版-简体)
他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
-
新标点和合本
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
-
当代译本
祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
-
圣经新译本
他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
-
中文标准译本
耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
-
新標點和合本
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
-
當代譯本
祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
-
聖經新譯本
他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
-
呂振中譯本
他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
-
中文標準譯本
耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
-
文理和合譯本
見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
-
文理委辦譯本
見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
-
New International Version
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
-
New International Reader's Version
When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
-
English Standard Version
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
-
New Living Translation
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
-
Christian Standard Bible
When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
-
New American Standard Bible
Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
-
New King James Version
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
-
American Standard Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
-
Holman Christian Standard Bible
When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.
-
King James Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
-
New English Translation
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
-
World English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.