-
聖經新譯本
有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
-
新标点和合本
有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
-
和合本2010(神版-简体)
这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
-
当代译本
几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
-
圣经新译本
有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
-
中文标准译本
但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
-
新標點和合本
有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
這時,有幾個文士心裏說:「這個人說褻瀆的話了。」
-
當代譯本
幾個律法教師聽了,心裡想:「這個人是在褻瀆上帝。」
-
呂振中譯本
有幾個經學士心裏說:『這個人說僭妄的話了。』
-
中文標準譯本
但這時候,有些經文士心裡說:「這個人說褻瀆的話!」
-
文理和合譯本
有士子數人、意謂僭妄哉若人、
-
文理委辦譯本
有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有經士數人、其心曰、是人出褻瀆之言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
-
New International Version
At this, some of the teachers of the law said to themselves,“ This fellow is blaspheming!”
-
New International Reader's Version
Then some teachers of the law said to themselves,“ This fellow is saying a very evil thing!”
-
English Standard Version
And behold, some of the scribes said to themselves,“ This man is blaspheming.”
-
New Living Translation
But some of the teachers of religious law said to themselves,“ That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
-
Christian Standard Bible
At this, some of the scribes said to themselves,“ He’s blaspheming!”
-
New American Standard Bible
And some of the scribes said to themselves,“ This man is blaspheming!”
-
New King James Version
And at once some of the scribes said within themselves,“ This Man blasphemes!”
-
American Standard Version
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
-
Holman Christian Standard Bible
At this, some of the scribes said among themselves,“ He’s blaspheming!”
-
King James Version
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This[ man] blasphemeth.
-
New English Translation
Then some of the experts in the law said to themselves,“ This man is blaspheming!”
-
World English Bible
Behold, some of the scribes said to themselves,“ This man blasphemes.”