-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
-
新标点和合本
耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
-
当代译本
耶稣转过头来,看见她,就说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”就在那一刻,她的顽疾痊愈了。
-
圣经新译本
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
-
中文标准译本
耶稣转过身来看着她,说:“女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。”从那一刻起,那个女人就得了救治。
-
新標點和合本
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
-
當代譯本
耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
-
聖經新譯本
耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
-
呂振中譯本
耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。
-
中文標準譯本
耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
-
文理和合譯本
耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
-
文理委辦譯本
耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌顧視之曰:『女兒安心、爾信玉汝於成矣。』婦從此康復。
-
New International Version
Jesus turned and saw her.“ Take heart, daughter,” he said,“ your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
-
New International Reader's Version
Jesus turned and saw her.“ Dear woman, don’t give up hope,” he said.“ Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
-
English Standard Version
Jesus turned, and seeing her he said,“ Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
-
New Living Translation
Jesus turned around, and when he saw her he said,“ Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
-
Christian Standard Bible
Jesus turned and saw her.“ Have courage, daughter,” he said.“ Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
-
New American Standard Bible
But Jesus, turning and seeing her, said,“ Daughter, take courage; your faith has made you well.” And at once the woman was made well.
-
New King James Version
But Jesus turned around, and when He saw her He said,“ Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
-
American Standard Version
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
-
Holman Christian Standard Bible
But Jesus turned and saw her.“ Have courage, daughter,” He said.“ Your faith has made you well.” And the woman was made well from that moment.
-
King James Version
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
-
New English Translation
But when Jesus turned and saw her he said,“ Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.
-
World English Bible
But Jesus, turning around and seeing her, said,“ Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.