<< 马太福音 8:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 当代译本
    因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐仆人做什么事,他一定照办。”
  • 圣经新译本
    我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
  • 中文标准译本
    事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 新標點和合本
    因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 當代譯本
    因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐僕人做什麼事,他一定照辦。」
  • 聖經新譯本
    我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
  • 呂振中譯本
    因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的奴僕說:「你作這事」,他就去作。』
  • 中文標準譯本
    事實上,我也在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
  • 文理和合譯本
    蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 文理委辦譯本
    蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』
  • New International Version
    For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New International Reader's Version
    I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one,‘ Go,’ and he goes. I tell that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my slave,‘ Do this,’ and he does it.”
  • English Standard Version
    For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one,‘ Go,’ and he goes, and to another,‘ Come,’ and he comes, and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New Living Translation
    I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say,‘ Go,’ and they go, or‘ Come,’ and they come. And if I say to my slaves,‘ Do this,’ they do it.”
  • Christian Standard Bible
    For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New American Standard Bible
    For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one,‘ Go!’ and he goes, and to another,‘ Come!’ and he comes, and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New King James Version
    For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • American Standard Version
    For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go!’ and he goes; and to another,‘ Come!’ and he comes; and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • King James Version
    For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this[ man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth[ it].
  • New English Translation
    For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one,‘ Go’ and he goes, and to another‘ Come’ and he comes, and to my slave‘ Do this’ and he does it.”
  • World English Bible
    For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and tell another,‘ Come,’ and he comes; and tell my servant,‘ Do this,’ and he does it.”

交叉引用

  • 歌罗西书 3:22
    你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。 (cunps)
  • 提多书 2:9
    劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他, (cunps)
  • 以西结书 14:17-21
    或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除;虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除;虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗? (cunps)
  • 路加福音 4:39
    耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。 (cunps)
  • 马可福音 4:39-41
    耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。” (cunps)
  • 诗篇 148:8
    火与冰雹,雪和雾气,成就他命的狂风, (cunps)
  • 约伯记 38:34-35
    “你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:‘我们在这里’? (cunps)
  • 以弗所书 6:5-6
    你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。 (cunps)
  • 诗篇 107:25-29
    因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。他使狂风止息,波浪就平静。 (cunps)
  • 路加福音 7:8
    因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。” (cunps)
  • 路加福音 4:35-36
    耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” (cunps)
  • 诗篇 119:91
    天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。 (cunps)
  • 耶利米书 47:6-7
    耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地,他已经派定你,焉能止息呢?” (cunps)