-
中文標準譯本
那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。
-
新标点和合本
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
-
和合本2010(神版-简体)
放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。
-
当代译本
放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。
-
圣经新译本
放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。
-
中文标准译本
那些放猪的人就逃跑,进城去传报了这一切事,包括鬼魔附身之人的事。
-
新標點和合本
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
-
和合本2010(神版-繁體)
放豬的就逃進城去,把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人。
-
當代譯本
放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
-
聖經新譯本
放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
-
呂振中譯本
餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
-
文理和合譯本
牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、
-
文理委辦譯本
牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故、告人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
牧者奔入邑、以此事及患魔者之事告人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
牧人逃入城中、報告諸事、及中魔者之遭遇。
-
New International Version
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
-
New International Reader's Version
Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.
-
English Standard Version
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
-
New Living Translation
The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon possessed men.
-
Christian Standard Bible
Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything, especially what had happened to those who were demon-possessed.
-
New American Standard Bible
And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demon possessed men.
-
New King James Version
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
-
American Standard Version
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything— especially what had happened to those who were demon-possessed.
-
King James Version
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
-
New English Translation
The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon- possessed men.
-
World English Bible
Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.