<< 馬太福音 8:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 新标点和合本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本
    耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 新標點和合本
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 當代譯本
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 聖經新譯本
    耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本
    耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本
    耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 文理和合譯本
    遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本
    耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • New International Version
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing,” he said.“ Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing to do it,” he said.“ Be‘ clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version
    And Jesus stretched out his hand and touched him, saying,“ I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New Living Translation
    Jesus reached out and touched him.“ I am willing,” he said.“ Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • Christian Standard Bible
    Reaching out his hand, Jesus touched him, saying,“ I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible
    Jesus reached out with His hand and touched him, saying,“ I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version
    Then Jesus put out His hand and touched him, saying,“ I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version
    And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Reaching out His hand He touched him, saying,“ I am willing; be made clean.” Immediately his disease was healed.
  • King James Version
    And Jesus put forth[ his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation
    He stretched out his hand and touched him saying,“ I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible
    Jesus stretched out his hand, and touched him, saying,“ I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.

交叉引用

  • 路加福音 5:13
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 詩篇 33:9
    因為他說有,就有,命立,就立。
  • 列王紀下 5:11
    乃縵卻發怒走了。他說:「看哪,我以為他必定會出來,到我這裏,站着求告耶和華-他上帝的名,在患處上搖手,治好這痲瘋。
  • 馬太福音 11:4-5
    耶穌回答他們:「你們去,把所聽見、所看見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 馬可福音 4:39
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 創世記 1:3
    上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 馬可福音 1:41
    耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 馬可福音 7:34
    望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
  • 列王紀下 5:14
    於是乃縵下去,照着神人的話,在約旦河裏浸了七次。他的肉復原,好像小孩的肉,他就潔淨了。
  • 路加福音 17:14-15
    耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。其中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀給上帝,
  • 路加福音 7:14
    於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
  • 馬可福音 5:41
    就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
  • 馬可福音 9:25
    耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
  • 約翰福音 11:43
    說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 5:21
    父怎樣叫死人復活,賜他們生命,子也照樣隨自己的意願賜人生命。
  • 約翰福音 15:24
    我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。