-
呂振中譯本
『凡稱呼我「主啊,主啊」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的,才能進入。
-
新标点和合本
“凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
-
和合本2010(神版-简体)
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
-
当代译本
并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
-
圣经新译本
“不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
-
中文标准译本
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
-
新標點和合本
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
-
和合本2010(神版-繁體)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
-
當代譯本
並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
-
聖經新譯本
“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
-
中文標準譯本
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
-
文理和合譯本
凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
-
文理委辦譯本
凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
-
New International Version
“ Not everyone who says to me,‘ Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
-
New International Reader's Version
“ Not everyone who says to me,‘ Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
-
English Standard Version
“ Not everyone who says to me,‘ Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
-
New Living Translation
“ Not everyone who calls out to me,‘ Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
-
Christian Standard Bible
“ Not everyone who says to me,‘ Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
-
New American Standard Bible
“ Not everyone who says to Me,‘ Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
-
New King James Version
“ Not everyone who says to Me,‘ Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
-
American Standard Version
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Not everyone who says to Me,‘ Lord, Lord!’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of My Father in heaven.
-
King James Version
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
New English Translation
“ Not everyone who says to me,‘ Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven– only the one who does the will of my Father in heaven.
-
World English Bible
Not everyone who says to me,‘ Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.