<< Ma-thi-ơ 5 45 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,你们就可以作天父的儿女了。因为他叫太阳照好人,也照坏人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 当代译本
    这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 圣经新译本
    好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 中文标准译本
    好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 新標點和合本
    這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,你們就可以作天父的兒女了。因為他叫太陽照好人,也照壞人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,你們就可以作天父的兒女了。因為他叫太陽照好人,也照壞人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 當代譯本
    這樣,你們才是天父的孩子。因為祂讓陽光照好人也照壞人,降雨給義人也給惡人。
  • 聖經新譯本
    好叫你們成為你們天父的兒子;因為他使太陽照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 呂振中譯本
    這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。
  • 中文標準譯本
    好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
  • 文理和合譯本
    則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
  • 文理委辦譯本
    如此、則可為天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此、則可為爾天父之子、蓋天父使日照善者惡者、降雨於義者不義者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    庶克成爾天父之子女。蓋天父使旭日上升、兼照良莠;沛然降霖、亦無間乎義與不義也。
  • New International Version
    that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • New International Reader's Version
    Then you will be children of your Father who is in heaven. He causes his sun to shine on evil people and good people. He sends rain on those who do right and those who don’t.
  • English Standard Version
    so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • New Living Translation
    In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
  • Christian Standard Bible
    so that you may be children of your Father in heaven. For he causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • New American Standard Bible
    so that you may prove yourselves to be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • New King James Version
    that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • American Standard Version
    that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that you may be sons of your Father in heaven. For He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • King James Version
    That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
  • New English Translation
    so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
  • World English Bible
    that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.

交叉引用

  • Thi Thiên 145 9
    The Lord is good to all; he has compassion on all he has made. (niv)
  • Lu-ca 6 35
    But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 14 17
    Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.” (niv)
  • Gióp 25:3
    Can his forces be numbered? On whom does his light not rise? (niv)
  • Ê-phê-sô 5 1
    Follow God’s example, therefore, as dearly loved children (niv)
  • 1Giăng 3:9
    (niv)
  • Ma-thi-ơ 5 9
    Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. (niv)
  • Giăng 13:35
    By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” (niv)