<< 马太福音 3:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这人就是先知以赛亚所说的。他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这人就是以赛亚先知所说的:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这人就是以赛亚先知所说的:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”
  • 当代译本
    约翰就是以赛亚先知所说的那位,他说:“有人在旷野大声呼喊,‘预备主的道,修直祂的路。’”
  • 圣经新译本
    以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。
  • 中文标准译本
    这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说:“在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”
  • 新標點和合本
    這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊着說:預備主的道,修直他的路!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這人就是以賽亞先知所說的:「在曠野有聲音呼喊着:預備主的道,修直他的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這人就是以賽亞先知所說的:「在曠野有聲音呼喊着:預備主的道,修直他的路。」
  • 當代譯本
    約翰就是以賽亞先知所說的那位,他說:「有人在曠野大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。』」
  • 聖經新譯本
    以賽亞先知所說:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”就是指著這約翰說的。
  • 呂振中譯本
    這人就是那藉神言人以賽亞所說的,說:『有聲音在野地裏呼喊着說:「要豫備主的道路,造直他的路徑來。」』
  • 中文標準譯本
    這約翰就是藉著先知以賽亞所說的那個人。以賽亞說:「在曠野有聲音呼喊著:『你們當預備主的道,當修直他的路!』」
  • 文理和合譯本
    此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本
    此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    先知意灑雅所言:『曠野有人、揚聲而呼;為主備道、正直其途;』即斯人也。
  • New International Version
    This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:“ A voice of one calling in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’”
  • New International Reader's Version
    John is the one Isaiah the prophet had spoken about. He had said,“ A messenger is calling out in the desert,‘ Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ”( Isaiah 40:3)
  • English Standard Version
    For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said,“ The voice of one crying in the wilderness:‘ Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’”
  • New Living Translation
    The prophet Isaiah was speaking about John when he said,“ He is a voice shouting in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’”
  • Christian Standard Bible
    For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible
    For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said,“ The voice of one calling out in the wilderness,‘ Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • New King James Version
    For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying:“ The voice of one crying in the wilderness:‘ Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’”
  • American Standard Version
    For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • Holman Christian Standard Bible
    For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make His paths straight!
  • King James Version
    For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation
    For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken:“ The voice of one shouting in the wilderness,‘ Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • World English Bible
    For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,“ The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”

交叉引用

  • 以赛亚书 40:3
    有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路,在沙漠地修平我们神的道。 (cunps)
  • 约翰福音 1:23
    他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。” (cunps)
  • 玛拉基书 3:1
    万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。” (cunps)
  • 路加福音 1:76
    孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, (cunps)
  • 以赛亚书 57:14-15
    耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。”因为那至高至上、永远长存名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 (cunps)
  • 路加福音 3:3-6
    他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!一切山洼都要填满;大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直;高高低低的道路要改为平坦!凡有血气的,都要见神的救恩!’” (cunps)
  • 马可福音 1:3
    在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” (cunps)
  • 路加福音 1:17
    他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” (cunps)