-
New International Version
“ Take a guard,” Pilate answered.“ Go, make the tomb as secure as you know how.”
-
新标点和合本
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
-
当代译本
彼拉多说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
-
圣经新译本
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
-
中文标准译本
彼拉多对他们说:“你们有一队卫兵,尽你们所能,严密看守吧!”
-
新標點和合本
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
-
當代譯本
彼拉多說:「你們帶上衛兵,去那裡嚴加看守。」
-
聖經新譯本
彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
-
呂振中譯本
彼拉多對他們說:『領一排守衛隊去吧;儘你們所能的把守妥當。』
-
中文標準譯本
彼拉多對他們說:「你們有一隊衛兵,盡你們所能,嚴密看守吧!」
-
文理和合譯本
彼拉多曰、爾有守兵、往盡乃心、固守之、
-
文理委辦譯本
彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼拉多謂之曰、予爾守兵、或作爾有守兵可往、隨爾意固守之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比辣多曰:『爾曹自有守卒、好自為之。』
-
New International Reader's Version
“ Take some guards with you,” Pilate answered.“ Go. Make the tomb as secure as you can.”
-
English Standard Version
Pilate said to them,“ You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
-
New Living Translation
Pilate replied,“ Take guards and secure it the best you can.”
-
Christian Standard Bible
“ Take guards,” Pilate told them.“ Go and make it as secure as you know how.”
-
New American Standard Bible
Pilate said to them,“ You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
-
New King James Version
Pilate said to them,“ You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
-
American Standard Version
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You have a guard of soldiers,” Pilate told them.“ Go and make it as secure as you know how.”
-
King James Version
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make[ it] as sure as ye can.
-
New English Translation
Pilate said to them,“ Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
-
World English Bible
Pilate said to them,“ You have a guard. Go, make it as secure as you can.”