-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
-
新标点和合本
他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是神的儿子。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
-
和合本2010(神版-简体)
他倚靠神,神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是神的儿子’。”
-
当代译本
祂说信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
-
圣经新译本
他信靠神;如果神喜悦他,就让神现在救他吧,因为他说自己是神的儿子。”
-
中文标准译本
他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
-
新標點和合本
他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他倚靠神,神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是神的兒子』。」
-
當代譯本
祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
-
聖經新譯本
他信靠神;如果神喜悅他,就讓神現在救他吧,因為他說自己是神的兒子。”
-
呂振中譯本
他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
-
中文標準譯本
他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
-
文理和合譯本
彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
-
文理委辦譯本
彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
-
New International Version
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,‘ I am the Son of God.’”
-
New International Reader's Version
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said,‘ I am the Son of God.’ ”
-
English Standard Version
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said,‘ I am the Son of God.’”
-
New Living Translation
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
-
Christian Standard Bible
He trusts in God; let God rescue him now— if he takes pleasure in him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
-
New American Standard Bible
He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said,‘ I am the Son of God.’ ”
-
New King James Version
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said,‘ I am the Son of God.’”
-
American Standard Version
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
-
Holman Christian Standard Bible
He has put His trust in God; let God rescue Him now— if He wants Him! For He said,‘ I am God’s Son.’”
-
King James Version
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
-
New English Translation
He trusts in God– let God, if he wants to, deliver him now because he said,‘ I am God’s Son’!”
-
World English Bible
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said,‘ I am the Son of God.’”