<< 马太福音 27:43 >>

本节经文

  • 当代译本
    祂说信靠上帝,如果上帝喜悦祂,就让上帝来救祂吧!因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 新标点和合本
    他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:‘我是神的儿子。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他倚靠上帝,上帝若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是上帝的儿子’。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他倚靠神,神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是神的儿子’。”
  • 圣经新译本
    他信靠神;如果神喜悦他,就让神现在救他吧,因为他说自己是神的儿子。”
  • 中文标准译本
    他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 新標點和合本
    他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他倚靠神,神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是神的兒子』。」
  • 當代譯本
    祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    他信靠神;如果神喜悅他,就讓神現在救他吧,因為他說自己是神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 中文標準譯本
    他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
  • 文理和合譯本
    彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • New International Version
    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New International Reader's Version
    He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said,‘ I am the Son of God.’ ”
  • English Standard Version
    He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New Living Translation
    He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • Christian Standard Bible
    He trusts in God; let God rescue him now— if he takes pleasure in him! For he said,‘ I am the Son of God.’”
  • New American Standard Bible
    He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said,‘ I am the Son of God.’ ”
  • New King James Version
    He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said,‘ I am the Son of God.’”
  • American Standard Version
    He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has put His trust in God; let God rescue Him now— if He wants Him! For He said,‘ I am God’s Son.’”
  • King James Version
    He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • New English Translation
    He trusts in God– let God, if he wants to, deliver him now because he said,‘ I am God’s Son’!”
  • World English Bible
    He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said,‘ I am the Son of God.’”

交叉引用

  • 诗篇 22:8
    “他信靠耶和华,让耶和华救他吧!既然耶和华喜悦他,让耶和华拯救他吧!”
  • 约翰福音 19:7
    犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂应当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 10:36
    那么我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,难道是亵渎吗?
  • 约翰福音 3:16-17
    “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。上帝差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要借着祂的儿子拯救世人。
  • 诗篇 42:10
    仇敌的辱骂刺骨钻心。他们整天对我说:“你的上帝在哪里?”
  • 诗篇 71:11
    “上帝已经丢弃了他。去追赶、捉拿他吧,因为无人会救他。”
  • 以赛亚书 37:10
    “不要让你所倚靠的上帝愚弄你,说什么耶路撒冷必不会落在亚述王手中。
  • 约翰福音 5:17-25
    耶稣对他们说:“我父一直在工作,我也一直在工作。”犹太人听了,更想杀祂,因祂不但违犯了安息日的规矩,还称上帝为父,把自己看作与上帝平等。耶稣说:“我实实在在地告诉你们,子凭自己什么都不能做,唯有看见父做什么,子才做什么。无论父做什么,子也照样做。父因为爱子,便把自己的一切作为给祂看,而且还要把比这些更大的作为给祂看,叫你们惊奇。父如何使死人复活、赐生命给他们,子也照样想赐生命给谁,就赐给谁。父不审判人,祂将审判的事全交给子,叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。“我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。我实实在在地告诉你们,时候快到了,现在就是,死人将听见上帝儿子的声音,听见的将存活。
  • 诗篇 3:2
    他们都说上帝不会来救我。(细拉)
  • 诗篇 14:6
    你们恶人使困苦人的计划落空,但耶和华是他们的避难所。
  • 约翰福音 10:30
    我和父本为一。”
  • 以赛亚书 36:15
    不要听希西迦的话去倚靠耶和华,说什么耶和华必拯救你们,这城必不会落在亚述王手中。’
  • 马太福音 27:40
    “你这声称把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 以赛亚书 36:18
    不要让希西迦欺骗你们,以为耶和华必拯救你们。列国的神明中有哪个曾经从亚述王手中救他的国家呢?