-
新标点和合本
“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我出卖了无辜人的血有罪了。”他们说:“那跟我们有什么相干?你自己承当吧!”
-
当代译本
“我出卖了清白无辜的人,我犯罪了!”他们说:“那是你自己的事,跟我们有什么关系?”
-
圣经新译本
“我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
-
中文标准译本
说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。”但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
-
新標點和合本
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
-
當代譯本
「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
-
聖經新譯本
“我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
-
呂振中譯本
說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
-
中文標準譯本
說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
-
文理和合譯本
曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
-
文理委辦譯本
我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
-
New International Version
“ I have sinned,” he said,“ for I have betrayed innocent blood.”“ What is that to us?” they replied.“ That’s your responsibility.”
-
New International Reader's Version
“ I have sinned,” he said.“ I handed over a man who is not guilty.”“ What do we care?” they replied.“ That’s your problem.”
-
English Standard Version
saying,“ I have sinned by betraying innocent blood.” They said,“ What is that to us? See to it yourself.”
-
New Living Translation
“ I have sinned,” he declared,“ for I have betrayed an innocent man.”“ What do we care?” they retorted.“ That’s your problem.”
-
Christian Standard Bible
“ I have sinned by betraying innocent blood,” he said.“ What’s that to us?” they said.“ See to it yourself!”
-
New American Standard Bible
saying,“ I have sinned by betraying innocent blood.” But they said,“ What is that to us? You shall see to it yourself!”
-
New King James Version
saying,“ I have sinned by betraying innocent blood.” And they said,“ What is that to us? You see to it!”
-
American Standard Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I have sinned by betraying innocent blood,” he said.“ What’s that to us?” they said.“ See to it yourself!”
-
King James Version
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What[ is that] to us? see thou[ to that].
-
New English Translation
saying,“ I have sinned by betraying innocent blood!” But they said,“ What is that to us? You take care of it yourself!”
-
World English Bible
saying,“ I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said,“ What is that to us? You see to it.”