-
施約瑟淺文理新舊約聖經
方伯坐堂時、其妻遣人謂之曰、於此義人、爾毋所為、蓋我今日於夢中、不勝為之受苦、
-
新标点和合本
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。”
-
和合本2010(神版-简体)
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。”
-
当代译本
彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
-
圣经新译本
彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
-
中文标准译本
彼拉多正坐在审判席上,他的妻子派人到他那里说:“这义人的事,你什么也不要管。要知道,我今天因他的缘故,在梦中受了很多苦。”
-
新標點和合本
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中因他受了許多的苦。」
-
和合本2010(神版-繁體)
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中因他受了許多的苦。」
-
當代譯本
彼拉多正坐堂斷案時,他夫人派人來對他說:「你不要插手這個義人的事!我今天在夢中因為這個人受了許多苦。」
-
聖經新譯本
彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
-
呂振中譯本
彼拉多正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
-
中文標準譯本
彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」
-
文理和合譯本
方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
-
文理委辦譯本
方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比辣多坐堂時、其夫人遣人來告曰:『勿預此義者事!予適緣彼得夢、殊苦。』
-
New International Version
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message:“ Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
-
New International Reader's Version
While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him a message. It said,“ Don’t have anything to do with that man. He is not guilty. I have suffered a great deal in a dream today because of him.”
-
English Standard Version
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him,“ Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
-
New Living Translation
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message:“ Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
-
Christian Standard Bible
While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him,“ Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of him.”
-
New American Standard Bible
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying,“ See that you have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
-
New King James Version
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying,“ Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
-
American Standard Version
And while he was sitting on the judgment- seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
-
Holman Christian Standard Bible
While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him,“ Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of Him!”
-
King James Version
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
-
New English Translation
As he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him:“ Have nothing to do with that innocent man; I have suffered greatly as a result of a dream about him today.”
-
World English Bible
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying,“ Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”