<< 馬太福音 27:11 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌站在總督面前,總督問他,說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 新标点和合本
    耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 当代译本
    耶稣站在总督面前受审。总督问:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“如你所言。”
  • 圣经新译本
    耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
  • 中文标准译本
    耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“是你说的。”
  • 新標點和合本
    耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌站在總督面前,總督問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「是你說的。」
  • 當代譯本
    耶穌站在總督面前受審。總督問:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「如你所言。」
  • 聖經新譯本
    耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌站在總督面前,總督問他說:『你、是猶太人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 文理和合譯本
    耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌立方伯前、方伯問之曰、爾乃猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌立方伯前、方伯問曰:『爾為猶太人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣。』
  • New International Version
    Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him,“ Are you the king of the Jews?”“ You have said so,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version
    Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him,“ Are you the king of the Jews?”“ Yes. You have said so,” Jesus replied.
  • English Standard Version
    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him,“ Are you the King of the Jews?” Jesus said,“ You have said so.”
  • New Living Translation
    Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor.“ Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus replied,“ You have said it.”
  • Christian Standard Bible
    Now Jesus stood before the governor.“ Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered,“ You say so.”
  • New American Standard Bible
    Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying,“ So You are the King of the Jews?” And Jesus said to him,“ It is as you say.”
  • New King James Version
    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying,“ Are You the King of the Jews?” Jesus said to him,“ It is as you say.”
  • American Standard Version
    Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Jesus stood before the governor.“ Are You the King of the Jews?” the governor asked Him. Jesus answered,“ You have said it.”
  • King James Version
    And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • New English Translation
    Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him,“ Are you the king of the Jews?” Jesus said,“ You say so.”
  • World English Bible
    Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying,“ Are you the King of the Jews?” Jesus said to him,“ So you say.”

交叉引用

  • 路加福音 23:2-3
    開始控告耶穌,說:「我們發現這個人在敗壞我們的同胞,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督、是王。」彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「是你說的。」
  • 馬太福音 2:2
    他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
  • 提摩太前書 6:13
    我在那賜生命給萬物的神面前,並在那曾經向本丟彼拉多見證了美好告白的基督耶穌面前吩咐你:
  • 馬太福音 26:25
    那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」耶穌對他說:「你已經說了。」
  • 馬可福音 15:2-5
    彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他,說:「是你說的。」祭司長們控告了耶穌很多事。所以彼拉多又問他,說:「你什麼都不回應嗎?你看,他們控告你這麼多的事。」可是,耶穌仍然什麼也不回答,以致彼拉多感到驚奇。
  • 馬太福音 26:64
    耶穌回答他,說:「你已經說了。不過我告訴你們:將來你們會看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。」
  • 約翰福音 18:29-38
    於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」那些猶太人回答說:「我們不可以處死人。」這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給了我。你到底做了什麼?」耶穌回答:「我的國不屬於這個世界。如果我的國屬於這個世界,我的僕人們早就會爭戰,不讓我被交給那些猶太人。但如今,我的國不在這裡。」於是彼拉多問:「那麼,你就是王?」耶穌回答:「是你說的,我就是王。我為此而生,也為此而來到這世界,是要為真理做見證。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。」彼拉多說:「什麼是真理?」說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
  • 馬太福音 10:25
    學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
  • 馬可福音 14:62
    耶穌說:「我就是。而且你們將看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。」
  • 馬太福音 10:18
    為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。