<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 73 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说:“你的确是他们一伙的,你的口音把你显露出来了。”
  • 当代译本
    过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也是他们一伙的,听你的口音就知道了。”
  • 圣经新译本
    过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
  • 中文标准译本
    过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
  • 新標點和合本
    過了不多的時候,旁邊站着的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了。」
  • 當代譯本
    過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也是他們一夥的,聽你的口音就知道了。」
  • 聖經新譯本
    過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”
  • 呂振中譯本
    過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對彼得說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
  • 中文標準譯本
    過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」
  • 文理和合譯本
    少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
  • 文理委辦譯本
    頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    未幾、旁立者就彼得謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    無何、旁立者更進謂伯鐸祿曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • New International Version
    After a little while, those standing there went up to Peter and said,“ Surely you are one of them; your accent gives you away.”
  • New International Reader's Version
    After a little while, those standing there went up to Peter.“ You must be one of them,” they said.“ The way you talk gives you away.”
  • English Standard Version
    After a little while the bystanders came up and said to Peter,“ Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
  • New Living Translation
    A little later some of the other bystanders came over to Peter and said,“ You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
  • Christian Standard Bible
    After a little while those standing there approached and said to Peter,“ You really are one of them, since even your accent gives you away.”
  • New American Standard Bible
    A little later the bystanders came up and said to Peter,“ You really are one of them as well, since even the way you talk gives you away.”
  • New King James Version
    And a little later those who stood by came up and said to Peter,“ Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
  • American Standard Version
    And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
  • Holman Christian Standard Bible
    After a little while those standing there approached and said to Peter,“ You certainly are one of them, since even your accent gives you away.”
  • King James Version
    And after a while came unto[ him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art[ one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
  • New English Translation
    After a little while, those standing there came up to Peter and said,“ You really are one of them too– even your accent gives you away!”
  • World English Bible
    After a little while those who stood by came and said to Peter,“ Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”

交叉引用

  • JDG 12:6
    they said,“ All right, say‘ Shibboleth.’” If he said,“ Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 59-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 60
    About an hour later another asserted,“ Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”Peter replied,“ Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. (niv)
  • NEH 13:24
    Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 26-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 27
    One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him,“ Didn’t I see you with him in the garden?”Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow. (niv)