<< 馬太福音 26:50 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『同伴哪,你為甚麼在這裏?』於是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 当代译本
    耶稣对他说:“朋友,你要做的事,快动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“朋友,你为什么来到这里?”于是,那些人上前来,下手拘捕了耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手抓住耶穌。
  • 當代譯本
    耶穌對他說:「朋友,你要做的事,快動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“朋友,你來要作的事,快作吧!”於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「朋友,你為什麼來到這裡?」於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、友乎、爾來所欲為者、為之、眾遂前、執耶穌、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、吾子何為至此、眾前、執耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『友乎、爾來何為?』於是眾蠭擁而至、遂執耶穌。
  • New International Version
    Jesus replied,“ Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Friend, do what you came to do.” Then the men stepped forward. They grabbed Jesus and arrested him.
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ Friend, do what you came to do.” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
  • New Living Translation
    Jesus said,“ My friend, go ahead and do what you have come for.” Then the others grabbed Jesus and arrested him.
  • Christian Standard Bible
    “ Friend,” Jesus asked him,“ why have you come?” Then they came up, took hold of Jesus, and arrested him.
  • New American Standard Bible
    But Jesus said to him,“ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and arrested Him.
  • New King James Version
    But Jesus said to him,“ Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
  • American Standard Version
    And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Friend,” Jesus asked him,“ why have you come?” Then they came up, took hold of Jesus, and arrested Him.
  • King James Version
    And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold of Jesus and arrested him.
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.

交叉引用

  • 馬太福音 20:13
    家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
  • 馬太福音 22:12
    就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 詩篇 41:9
    連我的盟友、我所倚靠的、喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
  • 撒母耳記下 16:17
    押沙龍問戶篩說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
  • 路加福音 22:48
    耶穌對他說:『猶大,你用親嘴把人子送官麼?』
  • 詩篇 55:13-14
    乃竟是你、與我平等的、我的良友、我的知己。我們常常同作甜蜜的交談;我們在上帝殿中往往情投意合地同行。