-
新标点和合本
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
-
和合本2010(神版-简体)
可是他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
-
当代译本
但他们认为在节日期间不宜下手,因为可能会在百姓中引起骚乱。
-
圣经新译本
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
-
中文标准译本
不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
-
新標點和合本
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
-
和合本2010(神版-繁體)
可是他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
-
當代譯本
但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
-
聖經新譯本
不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
-
呂振中譯本
但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
-
中文標準譯本
不過他們說:「不可在節日期間,免得民中發生騷亂。」
-
文理和合譯本
惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
-
文理委辦譯本
惟曰、節期不可、恐民生亂、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
-
New International Version
“ But not during the festival,” they said,“ or there may be a riot among the people.”
-
New International Reader's Version
“ But not during the feast,” they said.“ The people may stir up trouble.”
-
English Standard Version
But they said,“ Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
-
New Living Translation
“ But not during the Passover celebration,” they agreed,“ or the people may riot.”
-
Christian Standard Bible
“ Not during the festival,” they said,“ so there won’t be rioting among the people.”
-
New American Standard Bible
But they were saying,“ Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
-
New King James Version
But they said,“ Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
-
American Standard Version
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Not during the festival,” they said,“ so there won’t be rioting among the people.”
-
King James Version
But they said, Not on the feast[ day], lest there be an uproar among the people.
-
New English Translation
But they said,“ Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
-
World English Bible
But they said,“ Not during the feast, lest a riot occur among the people.”