-
New English Translation
Immediately he went up to Jesus and said,“ Greetings, Rabbi,” and kissed him.
-
新标点和合本
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大立刻进前来对耶稣说:“拉比,你好!”就跟他亲吻。
-
当代译本
犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好。”然后亲吻耶稣。
-
圣经新译本
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
-
中文标准译本
犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。
-
新標點和合本
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大立刻進前來對耶穌說:「拉比,你好!」就跟他親吻。
-
當代譯本
猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好。」然後親吻耶穌。
-
聖經新譯本
他立刻前來對耶穌說:“拉比,你好。”跟著就與他親吻。
-
呂振中譯本
猶大隨即上耶穌跟前來,說:『老師你好啊!』便熱切地和他親嘴。
-
中文標準譯本
猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。
-
文理和合譯本
即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
-
文理委辦譯本
即就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至是乃趨耶穌之前、曰:『夫子平安!』且與之吻。
-
New International Version
Going at once to Jesus, Judas said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed him.
-
New International Reader's Version
So Judas went to Jesus at once. He said,“ Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
-
English Standard Version
And he came up to Jesus at once and said,“ Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
-
New Living Translation
So Judas came straight to Jesus.“ Greetings, Rabbi!” he exclaimed and gave him the kiss.
-
Christian Standard Bible
So immediately he went up to Jesus and said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed him.
-
New American Standard Bible
And immediately Judas went up to Jesus and said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
-
New King James Version
Immediately he went up to Jesus and said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
-
American Standard Version
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
-
Holman Christian Standard Bible
So he went right up to Jesus and said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
-
King James Version
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
-
World English Bible
Immediately he came to Jesus, and said,“ Hail, Rabbi!” and kissed him.