<< 馬太福音 26:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
  • 当代译本
    我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本
    我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本
    我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
  • 新標點和合本
    但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
  • 當代譯本
    我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本
    我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本
    但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國裏。』
  • 中文標準譯本
    我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
  • 文理和合譯本
    我語汝、今而後我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國也、○
  • 文理委辦譯本
    吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我告爾、今而後我不復飲此葡萄樹所產者、待他時、我偕爾飲新者於我父之國焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』
  • New International Version
    I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New International Reader's Version
    Here is what I tell you. From now on, I won’t drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father’s kingdom.”
  • English Standard Version
    I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New Living Translation
    Mark my words— I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
  • Christian Standard Bible
    But I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • New American Standard Bible
    But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it with you, new, in My Father’s kingdom.”
  • New King James Version
    But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • American Standard Version
    But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I tell you, from this moment I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in My Father’s kingdom with you.”
  • King James Version
    But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
  • New English Translation
    I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
  • World English Bible
    But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”

交叉引用

  • 希伯來書 12:2
    仰望為我們信心創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。 (cunpt)
  • 啟示錄 7:17
    因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」 (cunpt)
  • 馬可福音 14:25
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」 (cunpt)
  • 詩篇 40:3
    他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。 (cunpt)
  • 使徒行傳 10:41
    不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 (cunpt)
  • 路加福音 22:15-18
    耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」 (cunpt)
  • 約翰福音 17:13
    現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。 (cunpt)
  • 馬太福音 13:43
    那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」 (cunpt)
  • 啟示錄 14:3
    他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。 (cunpt)
  • 路加福音 22:29-30
    我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 (cunpt)
  • 詩篇 104:15
    又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:20
    因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 (cunpt)
  • 路加福音 15:5-6
    找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』 (cunpt)
  • 馬太福音 28:20
    凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (cunpt)
  • 路加福音 15:32
    只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」 (cunpt)
  • 路加福音 12:32
    你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。 (cunpt)
  • 路加福音 15:23-25
    把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音, (cunpt)
  • 約翰福音 15:11
    「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 (cunpt)
  • 約翰福音 16:22
    你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。 (cunpt)
  • 西番雅書 3:17
    耶和華-你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中間必因你歡欣喜樂,默然愛你,且因你喜樂而歡呼。 (cunpt)
  • 以賽亞書 53:11
    他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義;並且他要擔當他們的罪孽。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 9:17
    他的恩慈何等大!他的榮美何其盛!五穀健壯少男;新酒培養處女。 (cunpt)
  • 馬太福音 16:28
    我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裏。」 (cunpt)
  • 詩篇 4:7
    你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。 (cunpt)
  • 啟示錄 5:8-10
    他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。他們唱新歌,說:你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中買了人來,叫他們歸於神,又叫他們成為國民,作祭司歸於神,在地上執掌王權。 (cunpt)
  • 雅歌 5:1
    我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多地喝! (cunpt)
  • 馬太福音 25:34
    於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國; (cunpt)
  • 以賽亞書 25:6
    在這山上,萬軍之耶和華必為萬民用肥甘設擺筵席,用陳酒和滿髓的肥甘,並澄清的陳酒,設擺筵席。 (cunpt)
  • 以賽亞書 24:9-11
    人必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。 (cunpt)