-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
-
新标点和合本
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
-
和合本2010(神版-简体)
人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
-
当代译本
人子一定会受害,正如圣经上有关祂的记载,但出卖人子的人有祸了,他还不如不生在这世上!”
-
圣经新译本
正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
-
中文标准译本
人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
-
新標點和合本
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
-
和合本2010(神版-繁體)
人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
-
當代譯本
人子一定會受害,正如聖經上有關祂的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
-
聖經新譯本
正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
-
呂振中譯本
人子固然必須去,照指着他所記的;但是那人、人子由他而被送官的、有禍啊!那人若不生下來,對於他倒好。』
-
中文標準譯本
人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
-
文理和合譯本
人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
-
文理委辦譯本
人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
-
New International Version
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
-
New International Reader's Version
The Son of Man will go just as it is written about him. But how terrible it will be for the one who hands over the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
-
English Standard Version
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
-
New Living Translation
For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
-
Christian Standard Bible
The Son of Man will go just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
-
New American Standard Bible
The Son of Man is going away just as it is written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
-
New King James Version
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
-
American Standard Version
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
-
Holman Christian Standard Bible
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
-
King James Version
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
-
New English Translation
The Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”
-
World English Bible
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”