-
New Living Translation
He replied,“ One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
-
新标点和合本
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
-
当代译本
祂说:“那和我一同在盘子里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
-
圣经新译本
他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
-
中文标准译本
耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
-
當代譯本
祂說:「那和我一同在盤子裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
-
聖經新譯本
他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『是同我蘸手在碗裏的、那人要把我送官。
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。
-
文理和合譯本
曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、
-
文理委辦譯本
曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『與予共盥手於盤者、即鬻我者也。
-
New International Version
Jesus replied,“ The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ The one who has dipped his hand into the bowl with me will hand me over.
-
English Standard Version
He answered,“ He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
-
Christian Standard Bible
He replied,“ The one who dipped his hand with me in the bowl— he will betray me.
-
New American Standard Bible
And He answered,“ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
-
New King James Version
He answered and said,“ He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
-
American Standard Version
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
-
Holman Christian Standard Bible
He replied,“ The one who dipped his hand with Me in the bowl— he will betray Me.
-
King James Version
And he answered and said, He that dippeth[ his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
-
New English Translation
He answered,“ The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
-
World English Bible
He answered,“ He who dipped his hand with me in the dish will betray me.