<< マタイの福音書 25:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。’
  • 当代译本
    我身在异乡时,你们不接待我;我赤身露体时,你们不给我衣服;我生病时,你们不照顾我;我坐牢时,你们不来看我。’
  • 圣经新译本
    我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
  • 中文标准译本
    我在异乡时,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我患了病、在监狱里,你们没有照顾我。’
  • 新標點和合本
    我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 當代譯本
    我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病時,你們不照顧我;我坐牢時,你們不來看我。』
  • 聖經新譯本
    我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
  • 呂振中譯本
    我做旅客,你們沒有款接我;我赤着身子,你們沒有給我穿;我病了,我在監裏,你們沒有看望我。」
  • 中文標準譯本
    我在異鄉時,你們沒有收留我;我衣不蔽體,你們沒有給我穿;我患了病、在監獄裡,你們沒有照顧我。』
  • 文理和合譯本
    為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
  • 文理委辦譯本
    為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • New International Version
    I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
  • New International Reader's Version
    I was a stranger. But you did not invite me in. I needed clothes. But you did not give me any. I was sick and in prison. But you did not take care of me.’
  • English Standard Version
    I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • New Living Translation
    I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
  • Christian Standard Bible
    I was a stranger and you didn’t take me in; I was naked and you didn’t clothe me, sick and in prison and you didn’t take care of me.’
  • New American Standard Bible
    I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • New King James Version
    I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
  • American Standard Version
    I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I was a stranger and you didn’t take Me in; I was naked and you didn’t clothe Me, sick and in prison and you didn’t take care of Me.’
  • King James Version
    I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
  • New English Translation
    I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • World English Bible
    I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’

交叉引用

结果为空