-
中文标准译本
“那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
-
新标点和合本
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
-
和合本2010(神版-简体)
那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
-
当代译本
“得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
-
圣经新译本
那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
-
新標點和合本
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
-
和合本2010(神版-繁體)
那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
-
當代譯本
「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
-
聖經新譯本
那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
-
呂振中譯本
那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
-
中文標準譯本
「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
-
文理和合譯本
受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
-
文理委辦譯本
受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
-
New International Version
“ The man with two bags of gold also came.‘ Master,’ he said,‘ you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
-
New International Reader's Version
“ The man with two bags of gold also came.‘ Master,’ he said,‘ you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
-
English Standard Version
And he also who had the two talents came forward, saying,‘ Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
-
New Living Translation
“ The servant who had received the two bags of silver came forward and said,‘ Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
-
Christian Standard Bible
“ The man with two talents also approached. He said,‘ Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.’
-
New American Standard Bible
“ Also the one who had received the two talents came up and said,‘ Master, you entrusted two talents to me. See, I have earned two more talents.’
-
New King James Version
He also who had received two talents came and said,‘ Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
-
American Standard Version
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then the man with two talents also approached. He said,‘ Master, you gave me two talents. Look, I’ve earned two more talents.’
-
King James Version
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
-
New English Translation
The one with the two talents also came and said,‘ Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
-
World English Bible
“ He also who got the two talents came and said,‘ Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’