<< 馬太福音 23:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 新标点和合本
    他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 当代译本
    他们捆好重担放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
  • 圣经新译本
    他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 中文标准译本
    他们把沉重难挑的担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 當代譯本
    他們捆好重擔放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
  • 聖經新譯本
    他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
  • 呂振中譯本
    他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
  • 中文標準譯本
    他們把沉重難挑的擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 文理和合譯本
    彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 文理委辦譯本
    彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼以煩重難堪之任縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • New International Version
    They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • New International Reader's Version
    They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • English Standard Version
    They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • New Living Translation
    They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Christian Standard Bible
    They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • New American Standard Bible
    And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • New King James Version
    For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • American Standard Version
    Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
  • Holman Christian Standard Bible
    They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • King James Version
    For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay[ them] on men’s shoulders; but they[ themselves] will not move them with one of their fingers.
  • New English Translation
    They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
  • World English Bible
    For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

交叉引用

  • 路加福音 11:46
    耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
  • 使徒行傳 15:10
    現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 加拉太書 6:13
    他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉着你們的肉體誇口。
  • 馬太福音 11:28-30
    凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 使徒行傳 15:28
    因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 馬太福音 23:23
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
  • 啟示錄 2:24
    至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。