-
新標點和合本
他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
-
新标点和合本
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
-
和合本2010(神版-简体)
他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
-
当代译本
他们捆好重担放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
-
圣经新译本
他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
-
中文标准译本
他们把沉重难挑的担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
-
當代譯本
他們捆好重擔放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
-
聖經新譯本
他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
-
呂振中譯本
他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
-
中文標準譯本
他們把沉重難挑的擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
-
文理和合譯本
彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
-
文理委辦譯本
彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼以煩重難堪之任縛置人肩、而己則不運一指以相助。
-
New International Version
They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
-
New International Reader's Version
They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
-
English Standard Version
They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
-
New Living Translation
They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
-
Christian Standard Bible
They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
-
New American Standard Bible
And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
-
New King James Version
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
-
American Standard Version
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
-
Holman Christian Standard Bible
They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
-
King James Version
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay[ them] on men’s shoulders; but they[ themselves] will not move them with one of their fingers.
-
New English Translation
They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
-
World English Bible
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.