-
和合本2010(上帝版-简体)
在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
-
新标点和合本
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
-
和合本2010(神版-简体)
在复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
-
当代译本
因为到复活的时候,人们将不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
-
圣经新译本
复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
-
中文标准译本
复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
-
新標點和合本
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
-
當代譯本
因為到復活的時候,人們將不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
-
聖經新譯本
復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
-
呂振中譯本
在復活的生活中,人也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
-
中文標準譯本
復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
-
文理和合譯本
蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
-
文理委辦譯本
夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋復活之時、人不娶不嫁、乃如天主之使者在天、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。
-
New International Version
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
-
New International Reader's Version
When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
-
English Standard Version
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
-
New Living Translation
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
-
Christian Standard Bible
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
-
New American Standard Bible
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
-
New King James Version
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
-
American Standard Version
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
-
King James Version
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
-
New English Translation
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
-
World English Bible
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.