-
文理和合譯本
曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
-
新标点和合本
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒;神的物当归给神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;神的归神。”
-
当代译本
他们说:“凯撒的。”耶稣说:“那么,属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。”
-
圣经新译本
他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒,神的应当归给神。”
-
中文标准译本
他们回答说:“是凯撒的。”耶稣对他们说:“那么,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
-
新標點和合本
他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒;神的歸神。」
-
當代譯本
他們說:「凱撒的。」耶穌說:「那麼,屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」
-
聖經新譯本
他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒,神的應當歸給神。”
-
呂振中譯本
他們說:『該撒的。』於是耶穌對他們說:『那就把該撒的東西納給該撒,把上帝的東西納給上帝吧。』
-
中文標準譯本
他們回答說:「是凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
-
文理委辦譯本
曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、屬該撒、耶穌曰、然則屬該撒者當歸該撒、屬天主者當歸天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『凱撒也。』曰:『當以凱撒之物歸凱撒、而以天主之物歸天主。』
-
New International Version
“ Caesar’s,” they replied. Then he said to them,“ So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
-
New International Reader's Version
“ Caesar’s,” they replied. Then he said to them,“ So give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
-
English Standard Version
They said,“ Caesar’s.” Then he said to them,“ Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
-
New Living Translation
“ Caesar’s,” they replied.“ Well, then,” he said,“ give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
-
Christian Standard Bible
“ Caesar’s,” they said to him. Then he said to them,“ Give, then, to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
-
New American Standard Bible
They* said to Him,“ Caesar’s.” Then He* said to them,“ Then pay to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
-
New King James Version
They said to Him,“ Caesar’s.” And He said to them,“ Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
-
American Standard Version
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Caesar’s,” they said to Him. Then He said to them,“ Therefore give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
-
King James Version
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
-
New English Translation
They replied,“ Caesar’s.” He said to them,“ Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
-
World English Bible
They said to him,“ Caesar’s.” Then he said to them,“ Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”