-
吳經熊文理聖詠與新經全集
謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
-
新标点和合本
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
-
和合本2010(神版-简体)
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
-
当代译本
就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
-
圣经新译本
就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
-
中文标准译本
就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
-
新標點和合本
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
-
和合本2010(神版-繁體)
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
-
當代譯本
就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
-
聖經新譯本
就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
-
呂振中譯本
就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
-
中文標準譯本
就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
-
文理和合譯本
謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
-
文理委辦譯本
客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
-
New International Version
He asked,‘ How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
-
New International Reader's Version
‘ Friend,’ he asked,‘ how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
-
English Standard Version
And he said to him,‘ Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
-
New Living Translation
‘ Friend,’ he asked,‘ how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
-
Christian Standard Bible
So he said to him,‘ Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
-
New American Standard Bible
and he* said to him,‘ Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
-
New King James Version
So he said to him,‘ Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
-
American Standard Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding- garment? And he was speechless.
-
Holman Christian Standard Bible
So he said to him,‘ Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
-
King James Version
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
-
New English Translation
And he said to him,‘ Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
-
World English Bible
and he said to him,‘ Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.