-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
-
新标点和合本
他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
-
当代译本
他们说:“他会毫不留情地除掉那些恶人,然后把葡萄园租给其他按时交果子的佃户。”
-
圣经新译本
他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
-
中文标准译本
他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
-
新標點和合本
他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」
-
當代譯本
他們說:「他會毫不留情地除掉那些惡人,然後把葡萄園租給其他按時交果子的佃戶。」
-
聖經新譯本
他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
-
呂振中譯本
他們對他說:『惡人、他必用惡報殺滅他們,把葡萄園租給別的園工,就是能在果子的節候把果子納給他的。」』
-
中文標準譯本
他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
-
文理和合譯本
僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
-
文理委辦譯本
曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
-
New International Version
“ He will bring those wretches to a wretched end,” they replied,“ and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
-
New International Reader's Version
“ He will destroy those evil people,” they replied.“ Then he will rent the vineyard out to other renters. They will give him his share of the crop at harvest time.”
-
English Standard Version
They said to him,“ He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
-
New Living Translation
The religious leaders replied,“ He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
-
Christian Standard Bible
“ He will completely destroy those terrible men,” they told him,“ and lease his vineyard to other farmers who will give him his fruit at the harvest.”
-
New American Standard Bible
They* said to Him,“ He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other vine growers, who will pay him the fruit in the proper seasons.”
-
New King James Version
They said to Him,“ He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
-
American Standard Version
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
-
Holman Christian Standard Bible
“ He will completely destroy those terrible men,” they told Him,“ and lease his vineyard to other farmers who will give him his produce at the harvest.”
-
King James Version
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out[ his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
-
New English Translation
They said to him,“ He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”
-
World English Bible
They told him,“ He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”