<< 馬太福音 21:41 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
  • 新标点和合本
    他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
  • 当代译本
    他们说:“他会毫不留情地除掉那些恶人,然后把葡萄园租给其他按时交果子的佃户。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
  • 中文标准译本
    他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
  • 新標點和合本
    他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按着時候交果子的園戶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」
  • 當代譯本
    他們說:「他會毫不留情地除掉那些惡人,然後把葡萄園租給其他按時交果子的佃戶。」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
  • 呂振中譯本
    他們對他說:『惡人、他必用惡報殺滅他們,把葡萄園租給別的園工,就是能在果子的節候把果子納給他的。」』
  • 中文標準譯本
    他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
  • 文理和合譯本
    僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 文理委辦譯本
    曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
  • New International Version
    “ He will bring those wretches to a wretched end,” they replied,“ and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”
  • New International Reader's Version
    “ He will destroy those evil people,” they replied.“ Then he will rent the vineyard out to other renters. They will give him his share of the crop at harvest time.”
  • English Standard Version
    They said to him,“ He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”
  • New Living Translation
    The religious leaders replied,“ He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
  • Christian Standard Bible
    “ He will completely destroy those terrible men,” they told him,“ and lease his vineyard to other farmers who will give him his fruit at the harvest.”
  • New American Standard Bible
    They* said to Him,“ He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other vine growers, who will pay him the fruit in the proper seasons.”
  • New King James Version
    They said to Him,“ He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”
  • American Standard Version
    They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ He will completely destroy those terrible men,” they told Him,“ and lease his vineyard to other farmers who will give him his produce at the harvest.”
  • King James Version
    They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out[ his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
  • New English Translation
    They said to him,“ He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”
  • World English Bible
    They told him,“ He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”

交叉引用

  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵而毀謗、保羅拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、原文作爾血歸爾首我無尤焉、此後我就異邦人矣、
  • 馬太福音 21:43
    故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、
  • 使徒行傳 28:28
    故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 詩篇 2:4-5
    坐於天上者必笑、主必哂笑之、惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
  • 羅馬書 15:9-18
    亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、又以賽亞曰、耶西之根將萌、興而轄異邦人者將至、或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者異邦人必仰望之、願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、我畧為張膽、以書致兄弟、使爾記憶、我賴天主所賜我之恩、得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自耶路撒冷及其四周、至於以利利公、遍傳基督福音、
  • 使徒行傳 28:8
    部伯流父患熱病及血痢而臥、保羅入就之、為之祈禱、按手其身而愈之、
  • 瑪拉基書 4:1-6
    萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、必蒙義日照臨或作義日必為爾出照煦育之德、在其光輝、煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、萬有之主曰、在我所定之日、爾必蹂躪惡人、彼若灰塵、在爾足掌之下、爾曹當記憶我僕摩西所傳之律法、即昔在何烈、我命彼傳於以色列民眾之律例法度、我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知以利亞、彼將使為父者心慈其子、為子者心孝其父、免我涖臨、行殲滅於地、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16
    阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、天主之盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 以賽亞書 65:15
    爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
  • 詩篇 2:9
    爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 以賽亞書 49:5-7
    自我出胎、主命我為其僕、欲使雅各歸誠於主、使以色列集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
  • 撒迦利亞書 11:8-10
    一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
  • 馬太福音 22:6-7
    其餘執僕凌辱而殺之、君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 路加福音 21:22-24
    蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、彼將死於刀刃、擄至諸國、耶路撒冷為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
  • 馬太福音 24:21-22
    蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
  • 但以理書 9:26
    六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 馬太福音 8:11-12
    我又告爾、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 以賽亞書 66:19-21
    我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即他施、普勒、有善張弓者之路得、並土巴、雅完、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山耶路撒冷、以為禮物獻於我、猶如以色列人盛禮物於潔器、奉至我殿、主曰、我自其中選人為祭司、為利未人、
  • 路加福音 14:23-24
    主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 使徒行傳 13:46-48
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 撒迦利亞書 12:12
    全地家家必哀哭、各家在一處、大衛家哀哭、男在一處、女在一處、拿單家哀哭、男在一處、女在一處、
  • 使徒行傳 15:7
    眾辯論紛紛、彼得起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
  • 希伯來書 12:25
    慎勿棄語爾者、當時在地傳命者、彼眾棄之、不得免刑、況由天而言者、我儕背之、焉能免刑、
  • 撒迦利亞書 13:8
    主曰、於斯全地、三分之二必滅絕死亡、三分之一猶可生存、
  • 利未記 26:14-46
    爾若不聽我、不遵此諸命、藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、至此爾猶不聽我、仍逆我以行、我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、使爾食子女之肉、我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、無人追襲時亦必逃遁、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、剛愎之心或作不淨之心自卑以服罪、則我必追憶與雅各所立之約、亦追憶與以撒亞伯拉罕所立之約、而俯念斯地、彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、昔我於異邦人目前、導其先祖出伊及國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、此乃主在西乃山、託摩西為以色列人所立之禮儀法度律例、
  • 馬太福音 3:12
    其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
  • 申命記 28:59-68
    則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、伊及人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕絕原文作見拔於爾所往欲得之地、亦主所喜、主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、往伊及之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至伊及、在彼自鬻自鬻或作被賣於敵為奴為婢、而無人欲購、
  • 馬太福音 23:35-38
    致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿及祭臺間巴拉迦子撒迦利亞之血也、我誠告爾、此事皆必歸於斯代、耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、爾室將荒墟矣、
  • 羅馬書 9:1-11
    我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、我有大憂、痛心不已、蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、彼乃以色列人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、然此非謂天主之言廢也、蓋由以色列生者、非皆為以色列人、亦非因係亞伯拉罕之裔、皆得為子、經載主云、惟由以撒而生者、方可稱為爾裔、是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、所許之言云、屆期我至、而撒拉必生子、不第此也、利伯加從我祖以撒而懷孕時、子尚未生、未行善惡、而語利伯加云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 以賽亞書 5:5-7
    今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、萬有之主之葡萄園、即以色列族、所悅之嘉樹、即猶大人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 撒迦利亞書 14:2-3
    我將和會萬邦、萬邦或作萬族來攻耶路撒冷、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、仍存邑中原文作不致見絕於邑厥後主將出、攻此列邦、列邦或作異邦人與昔戰爭之日攻敵無異、或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異
  • 路加福音 13:28-29
    時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於天主之國、惟爾被逐於外、在彼必有哀哭切齒矣、自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
  • 路加福音 17:32-37
    當憶羅得之妻、凡欲救生命者、反喪之、喪之者、反全之、我告爾、是夜二人同榻、一見取、一見遺、二婦同磨、一見取、一見遺、二人在田、一見取、一見遺、眾謂之曰、主何處有此、曰、屍在何處、鵰鷹集焉、
  • 路加福音 19:41-44
    既近見城、為之哭曰、城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
  • 希伯來書 2:3
    我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、