-
New International Version
Last of all, he sent his son to them.‘ They will respect my son,’ he said.
-
新标点和合本
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
-
和合本2010(神版-简体)
最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
-
当代译本
最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
-
圣经新译本
最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
-
中文标准译本
后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
-
新標點和合本
後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
-
和合本2010(神版-繁體)
最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
-
當代譯本
最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
-
聖經新譯本
最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
-
呂振中譯本
後來就差遣他的兒子去找他們,心裏說:「他們是會尊敬我兒子的。」
-
中文標準譯本
後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
-
文理和合譯本
後遣其子、意謂必敬我子矣、
-
文理委辦譯本
後遣其子、意謂必敬我子矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
-
New International Reader's Version
Last of all, he sent his son to them.‘ They will respect my son,’ he said.
-
English Standard Version
Finally he sent his son to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
New Living Translation
“ Finally, the owner sent his son, thinking,‘ Surely they will respect my son.’
-
Christian Standard Bible
Finally, he sent his son to them.‘ They will respect my son,’ he said.
-
New American Standard Bible
But afterward he sent his son to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
New King James Version
Then last of all he sent his son to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
American Standard Version
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
-
Holman Christian Standard Bible
Finally, he sent his son to them.‘ They will respect my son,’ he said.
-
King James Version
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
-
New English Translation
Finally he sent his son to them, saying,‘ They will respect my son.’
-
World English Bible
But afterward he sent to them his son, saying,‘ They will respect my son.’