<< 马太福音 20:31 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 新标点和合本
    众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    羣眾責備他們,叫他們不要作聲;他們卻越發喊着說:『主啊,憐恤我們吧,大衛的子孫哪。』
  • 中文標準譯本
    眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New International Reader's Version
    The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder,“ Lord! Son of David! Have mercy on us!”
  • English Standard Version
    The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New Living Translation
    “ Be quiet!” the crowd yelled at them. But they only shouted louder,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    The crowd demanded that they keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    But the crowd sternly warned them to be quiet; yet they cried out all the more,“ Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • New King James Version
    Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying,“ Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
  • American Standard Version
    And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord,[ thou] Son of David.
  • New English Translation
    The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly,“ Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more,“ Lord, have mercy on us, you son of David!”

交叉引用

  • 马太福音 19:13
    那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17
    不住地祷告,
  • 路加福音 18:1-8
    耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。他说:“某城有一个官,不惧怕神,也不尊重人。那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重人,只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”主说:“你们听这不义的官所说的话。神的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
  • 歌罗西书 4:2
    你们要恒切祷告,在祷告中警醒感恩。
  • 路加福音 18:39
    在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 马太福音 7:7-8
    “你们祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。
  • 路加福音 11:8-10
    我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。
  • 创世记 32:25-29
    那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”那人说:“你叫什么名字?”他说:“雅各。”那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神和人较力,都得胜了。”雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“何必问我的名字呢?”于是他在那里为雅各祝福。
  • 马太福音 15:23
    耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”