-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
-
新标点和合本
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
-
当代译本
“你们要留意,我们现在前往耶路撒冷,人子将被交给祭司长和律法教师。他们要判祂死刑,
-
圣经新译本
“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
-
中文标准译本
“看,我们现在上耶路撒冷去,人子将被出卖给祭司长们和经文士们。他们要定他死罪,
-
新標點和合本
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
-
當代譯本
「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑,
-
聖經新譯本
“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
-
呂振中譯本
『看吧,我們上耶路撒冷去,人子必被送交給祭司長和經學士;他們必定他死罪,
-
中文標準譯本
「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,
-
文理和合譯本
我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
-
文理委辦譯本
我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕上耶路撒冷、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『此次吾儕上耶路撒冷、人子將被付於經生司祭長、擬死、
-
New International Version
“ We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
-
New International Reader's Version
“ We are going up to Jerusalem,” he said.“ The Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the law. They will sentence him to death.
-
English Standard Version
“ See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
-
New Living Translation
“ Listen,” he said,“ we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
-
Christian Standard Bible
“ See, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death.
-
New American Standard Bible
“ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
-
New King James Version
“ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
-
American Standard Version
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death.
-
King James Version
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
-
New English Translation
“ Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,
-
World English Bible
“ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,