-
中文標準譯本
說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
-
新标点和合本
‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
-
和合本2010(神版-简体)
‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
-
当代译本
‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日之下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
-
圣经新译本
‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
-
中文标准译本
说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
-
新標點和合本
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
-
和合本2010(神版-繁體)
『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
-
當代譯本
『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
-
聖經新譯本
‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
-
呂振中譯本
說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
-
文理和合譯本
我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
-
文理委辦譯本
我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
-
New International Version
‘ These who were hired last worked only one hour,’ they said,‘ and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
-
New International Reader's Version
‘ These people who were hired last worked only one hour,’ they said.‘ You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
-
English Standard Version
saying,‘ These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
-
New Living Translation
‘ Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
-
Christian Standard Bible
‘ These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
-
New American Standard Bible
saying,‘ These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
-
New King James Version
saying,‘ These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
-
American Standard Version
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!’
-
King James Version
Saying, These last have wrought[ but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
-
New English Translation
saying,‘ These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
-
World English Bible
saying,‘ These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’