-
文理委辦譯本
受之、則怨家主曰、
-
新标点和合本
他们得了,就埋怨家主说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
-
和合本2010(神版-简体)
他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
-
当代译本
“他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
-
圣经新译本
他们领到之后,就埋怨家主,说:
-
中文标准译本
他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
-
新標點和合本
他們得了,就埋怨家主說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
-
和合本2010(神版-繁體)
他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
-
當代譯本
「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
-
聖經新譯本
他們領到之後,就埋怨家主,說:
-
呂振中譯本
既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
-
中文標準譯本
他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
-
文理和合譯本
既受之、則怨家主曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
受時、怨家主曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
受而怨主曰:
-
New International Version
When they received it, they began to grumble against the landowner.
-
New International Reader's Version
When they received it, they began to complain about the owner.
-
English Standard Version
And on receiving it they grumbled at the master of the house,
-
New Living Translation
When they received their pay, they protested to the owner,
-
Christian Standard Bible
When they received it, they began to complain to the landowner:
-
New American Standard Bible
When they received it, they grumbled at the landowner,
-
New King James Version
And when they had received it, they complained against the landowner,
-
American Standard Version
And when they received it, they murmured against the householder,
-
Holman Christian Standard Bible
When they received it, they began to complain to the landowner:
-
King James Version
And when they had received[ it], they murmured against the goodman of the house,
-
New English Translation
When they received it, they began to complain against the landowner,
-
World English Bible
When they received it, they murmured against the master of the household,