-
文理和合譯本
博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、
-
新标点和合本
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
-
当代译本
他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。
-
圣经新译本
他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
-
中文标准译本
他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。
-
新標點和合本
他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
-
當代譯本
他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。
-
聖經新譯本
他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
-
呂振中譯本
他們聽了王的話,就去;忽然他們在東方所看見的那星、在前頭領着他們,直到到了小孩子所在的地方,就在上頭停住了。
-
中文標準譯本
他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。
-
文理委辦譯本
博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
-
New International Version
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
-
New International Reader's Version
After the Wise Men had listened to the king, they went on their way. The star they had seen when it rose went ahead of them. It finally stopped over the place where the child was.
-
English Standard Version
After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
-
New Living Translation
After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
-
Christian Standard Bible
After hearing the king, they went on their way. And there it was— the star they had seen at its rising. It led them until it came and stopped above the place where the child was.
-
New American Standard Bible
After hearing the king, they went on their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on ahead of them until it came to a stop over the place where the Child was to be found.
-
New King James Version
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
-
American Standard Version
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
-
Holman Christian Standard Bible
After hearing the king, they went on their way. And there it was— the star they had seen in the east! It led them until it came and stopped above the place where the child was.
-
King James Version
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
-
New English Translation
After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.
-
World English Bible
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.