-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
-
新标点和合本
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:“基督该生在哪里?”
-
和合本2010(神版-简体)
他就召集了祭司长和民间的文士,问他们:“基督该生在哪里?”
-
当代译本
希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”
-
圣经新译本
他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
-
中文标准译本
希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。
-
新標點和合本
他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就召集了祭司長和民間的文士,問他們:「基督該生在哪裏?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他就召集了祭司長和民間的文士,問他們:「基督該生在哪裏?」
-
當代譯本
希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」
-
聖經新譯本
他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。
-
呂振中譯本
他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督應當生在甚麼地方。
-
中文標準譯本
希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。
-
文理和合譯本
乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、
-
文理委辦譯本
乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。
-
New International Version
When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
-
New International Reader's Version
So Herod called together all the chief priests of the people. He also called the teachers of the law. He asked them where the Messiah was going to be born.
-
English Standard Version
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
-
New Living Translation
He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked,“ Where is the Messiah supposed to be born?”
-
Christian Standard Bible
So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born.
-
New American Standard Bible
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
-
New King James Version
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
-
American Standard Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
-
Holman Christian Standard Bible
So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born.
-
King James Version
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
-
New English Translation
After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
-
World English Bible
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.