-
当代译本
“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了!”
-
新标点和合本
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。”
-
和合本2010(神版-简体)
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女;她不肯受安慰,因为他们都不在了。”
-
圣经新译本
“在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
-
中文标准译本
“从拉玛听见了声音,是哀哭和极其伤痛的声音,是瑞秋为她的儿女哀哭,不肯接受安慰,因为他们不在了。”
-
新標點和合本
在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女;她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女;她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
-
當代譯本
「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀慟,不肯接受安慰,因為他們都死了!」
-
聖經新譯本
“在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
-
呂振中譯本
『在拉瑪聽見了聲音,哀哭和大悲傷的聲音;是拉結哭她的兒女,不肯受安慰,因為他們不在了。』
-
中文標準譯本
「從拉瑪聽見了聲音,是哀哭和極其傷痛的聲音,是瑞秋為她的兒女哀哭,不肯接受安慰,因為他們不在了。」
-
文理和合譯本
在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
-
文理委辦譯本
在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在拉瑪聞悲傷號哭哀痛之聲、拉結氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『哀泣號咷、聲聞辣麻;雷格哭子、悲末以加;諸嬰盡殤、何由慰他。』
-
New International Version
“ A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
-
New International Reader's Version
“ A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”( Jeremiah 31:15)
-
English Standard Version
“ A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
-
New Living Translation
“ A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
-
Christian Standard Bible
A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
-
New American Standard Bible
“ A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
-
New King James Version
“ A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
-
American Standard Version
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
-
Holman Christian Standard Bible
A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more.
-
King James Version
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping[ for] her children, and would not be comforted, because they are not.
-
New English Translation
“ A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
-
World English Bible
“ A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”