<< 馬太福音 19:27 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • 新标点和合本
    彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本
    彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本
    那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 新標點和合本
    彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本
    彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 聖經新譯本
    那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本
    於是彼得回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本
    彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • New International Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • New International Reader's Version
    Peter answered him,“ We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version
    Then Peter said in reply,“ See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation
    Then Peter said to him,“ We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter responded to him,“ See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible
    Then Peter responded and said to Him,“ Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version
    Then Peter answered and said to Him,“ See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • American Standard Version
    Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter responded to Him,“ Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?”
  • King James Version
    Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation
    Then Peter said to him,“ Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible
    Then Peter answered,“ Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”

交叉引用

  • 腓立比書 3:8
    以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
  • 路加福音 5:11
    彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • 馬可福音 2:14
    既而他往、見亞爾弗子理味坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • 馬太福音 4:20-22
    二人立棄其網而從之。復前行、又見兄弟二人、即慈伯德子雅各伯暨弟若望、與父慈伯德修網舟中;召之、亦即捨網謝父而從。
  • 馬可福音 1:17-20
    耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』二人立舍其網而從。復前行、見慈伯德子雅谷伯暨弟若望修網舟中、即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • 路加福音 15:29
    長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • 路加福音 18:28
    伯鐸祿曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
  • 馬可福音 10:28
    伯鐸祿曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • 路加福音 14:33
    是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • 哥林多前書 4:7
    夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 馬太福音 20:10-12
    輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。受而怨主曰:「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • 申命記 33:9
  • 馬太福音 9:9
    耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名瑪竇、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 哥林多前書 1:29
    庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
  • 路加福音 5:27-28
    厥後、耶穌出行、見一稅吏名理味者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』遂舍棄一切、起而從之。